Ir al contenido

Lanzelet

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ulrich von Zatzikhoven y los primeros versos del Lanzelet en el Manuscrito de Heidelberg.

Lanzelet es una famosa novela del ciclo artúrico en alto alemán medio, escrita alrededor del año 1200 por el autor germanoparlante Ulrich von Zatzikhoven. Compuesta por 9444 versos, la novela cuenta la historia y las aventuras del caballero Lanzelet. Es la primera novela alemana de Lancelot,[1] ya que otros grandes autores medievales alemanes como Walther von der Vogelweide, Hartmann von Aue y Wolfram von Eschenbach escribieron sus obras sobre otros temas.

El Lanzelet de Zatzikhoven es la transcripción alemana de un «libro francés». Se pueden encontrar similitudes con el Lancelot de Chrétien de Troyes en la obra, como el secuestro de Lancelot tras su nacimiento. Sin embargo, el Lanzelet se destaca fuertemente de él. Si el de Chrétien está constantemente en presa de las lágrimas internas, el de Zatzikhoven no se encuentra con ninguna crisis existencial. Las tramas de las dos novelas son también radicalmente diferentes.

Sin embargo, la novela de Zatzikhoven no está entre las principales novelas alemanas del ciclo artúrico.[2] Aunque fue estudiado en el siglo XIX, el Lanzelet fue largamente depreciado dentro de la lingüística alemana. El filólogo Karl Lachmann habla de una novela rica en lenguaje pero pobre en representación.[3] No fue hasta los años 1970 que autores como René Pérennec la rehabilitaron.

Origen del libro

[editar]
Hugues de Morville, uno de los asesinos de Thomas Becket.

El Lanzelet no es una creación original como tal, sino la traducción alemana de un «libro francés» como dice Zatzikhoven:

Quiero decir que no he quitado ni añadido nada a lo que se dice en un libro francés que leímos por primera vez cuando, según la voluntad divina, el rey de Inglaterra fue hecho prisionero por el duque Leopoldo, que le impuso un largo rescate. El rey cautivo le dio rehenes de nobles señores de muy alta cuna de lejanas tierras extranjeras, condes, barones y otros de rango comparable. El emperador Enrique los dividió entre varios países alemanes según le pareció. Uno de ellos se llamaba Hugo de Morville; él era el dueño del libro francés de Lanzelet cuando se nos apareció.[4]

René Pérennec habla de un «crédito de principio»[5] que se le da a Zatzikhoven cuando dice que su obra es una adaptación. Este crédito también lo dan otros investigadores.[6] El libro fuente, el «libro francés» o welschez buoch, ha desaparecido. Probablemente fue escrito en Inglaterra, donde la corte y la aristocracia hablaban anglo-normando.[7] Como autor del libro original, se menciona el nombre de Pierre le Poète, abad de la abadía de Blanchelande de 1167 a 1213.[7]

René Bansard ha desarrollado una tesis según la cual el modelo histórico de Lanzelet es Richard du Hommet Connetable, Baron von Varanguebec im Bois de Limors du Cotentin.Kragl, 2006, p. 919 Hay otras similitudes. Richard du Hommet recibió de Enrique II las tierras de Dodunton y Bedefort-Shire, tierras bajo el poder de Hugues de Morville, tomadas en Auvray le Géant justo cuando Lanzelet conquistó Dodone y Behforet y luchó contra Iweret.[7] Las sonoridades son muy cercanas El dueño del libro original, Hugues de Morville, fue parte del complot que llevó al asesinato de Thomas Becket el 29 de diciembre de 1170. El Papa ordenó a De Morville y a los otros asesinos que se unieran a las cruzadas. De Morville se puso al servicio de Ricardo I de Inglaterra en la década de 1190. Cuando este último fue tomado prisionero por Enrique VI. De Morville fue intercambiado como rehén en 1194 para permitir la liberación del rey y es el motivo por el que fue el propietario del libro que Zatzikhoven traduciría.[8] Nicola MacLelland también va en la misma dirección que Bansard.[7]

Manuscritos y transcripciones

[